<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>哈尔滨翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright haerbinfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Sat, 11 Sep 2010 05:54:31 +0800</pubDate><item><title>英语新词：Baby-pooling“拼养” 小孩正流行</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Mon, 30 Aug 2010 10:12:18 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[拼车、拼吃、拼游、拼住&hellip;&hellip;为了提高生活质量也好，节约生活成本也好，在城市里，不少人加入了&ldquo;拼一族&rdquo;。最近，在年轻的父母中，又出现了一个词儿&ldquo;拼养&rdquo;。 翻译Many post-80s couples are complaining that going to the movies, shopping or attending parties have become impossible since their kids w...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=5c99a0f7</trackback:ping></item><item><title>翻译中的矛盾</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 09:07:23 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[&ldquo;忠实&rdquo;的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求，是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》 1998 年第 3 期所载《从梦想到现实：对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰：&ldquo;忠实只不过是多种翻译策略里头的一种，是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯&mdash;一种可容许的策略，是不切实际的、徒劳无益的。&rdquo;①文章作者据此...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=bf94f6f4</trackback:ping></item><item><title>&amp;quot;汉服”英语怎么说</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 16:36:35 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[五月一日，世博会正式开园的那一天，浙江大学十名学生身穿汉服来逛世博园，顿时引起不少外国游客注意，纷纷要求合影。我们来看看&ldquo;汉服&rdquo;这个概念用英语如何表述吧。五月一日，世博会正式开园的那一天，浙江大学十名学生身穿汉服来逛世博园，顿时引起不少外国游客注意，纷纷要求合影。这一个独具创意的出奇之举，很好地宣传了中国传统文化。世博会既是国人看世界的一个窗口，更是向世界展示中国的一个窗口，希望有更多这样亲身实践的人，在世博园熙熙攘攘的人群中来一次独特的中华文化大巡游。话说回来，&ldq...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=a9fb669e</trackback:ping></item><item><title>高考英语复习做到“五化”八个窍门要牢记</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 12:46:55 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[　英语高考内容五花八门，高考复习方式也应做到&ldquo;五化&rdquo;，并熟悉八个方面的窍门。　　一、难度预测理性化　　纵观近几年高考英语试题，不难发现其总体难度比较平稳。但随着新课改的不断深入以及经济建设对外语教育越来越高的要求，各地在高考说明中都增加了词汇量和难度。通过对去年前年各地试题（尤其是全国卷）的仔细的定性定量分析，可以发现用于检查语言应用能力的完形填空题选材都比较新颖，体现了既考查学生对语法、词汇等基础知识的综合运用能力，又考查了学生对英语短文的阅读理解能力的命题宗旨，难度符...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=d25f0882</trackback:ping></item><item><title>《新概念英语》盗版案昨日开庭(哈尔滨翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/haerbinfanyi_4438.html</link><pubDate>Wed, 24 Mar 2010 09:43:16 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/haerbinfanyi_4438.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp; 学生熟知的《新概念英语》系列教材，陷入一场波及全国的知识产权系列诉讼案。昨日，位于武大附近的珞珈人教育书店成为江城又一家被告上法庭的书商，教材出版商以其出售盗版教材为由索赔3万元。　　该案由武汉市中院开庭审理，原告是《新概念英语》教材出版商之一外语教学与研究出版社（以下简称外研社）。外研社在庭上称，去年8月18日，在该书店购得《新概念英语一》和《新概念英语四》两本教材，经鉴定均为盗版，&ldquo;书店卖盗版的行为，不仅侵害出版单位的版权，也冲击了正版教材销量，给外研社...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/haerbinfanyi_4438.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=2b908cde</trackback:ping></item><item><title>加拿大的翻译盛况</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/haerbinfanyi.html</link><pubDate>Fri, 12 Mar 2010 16:55:21 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/haerbinfanyi.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在这个翻译之国里，翻译已发展成为一门包罗了翻译、术语、校对、改编、写作等相关活动的多维领域，而且各个方面都取得了不俗成就。除了全国最大的译员雇用机构&mdash;&mdash;加拿大联邦翻译局，大多数公有和私有行业的大型机构都设有内部翻译服务部。从本世纪80年代起，翻译代理机 构的数量以及私有行业的译员人数一直稳步上升。译员就业机会之多、工作条件之优越、报酬之丰厚堪称世界之最。难怪人们把加拿大称为&ldquo;翻译之国 &rdquo;...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/haerbinfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=60</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=60&amp;key=6a4766b1</trackback:ping></item><item><title>语言的消失意味着什么</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/heb_2837.html</link><pubDate>Fri, 26 Feb 2010 10:13:26 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/heb_2837.html</guid><description><![CDATA[任何一个学过两种语言的人都知道,两种语言之间,总有一些东西是不可翻译的,某些概念,某些关于世界的思考方式,在翻译的过程中,你会感到一种沟壑,或者遗失。” 根据他的统计,世界80%的人口讲83种主要语言,剩下的6000多种语言,...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/heb_2837.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=59</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=59&amp;key=4781a37f</trackback:ping></item><item><title>2010年申请赴法国留学法语必须学满500小时</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/haerbin_1464.html</link><pubDate>Tue, 09 Feb 2010 10:42:37 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/haerbin_1464.html</guid><description><![CDATA[2010年，申请法国留学的学生递交预签证材料时，必须提供一份由教育部学位与研究生教育发展中心出具的《认证报告》(英文版)复印件，并要求赴法留学的中国学生，必须在国内参加500小时的法语学习，且要参加法国使馆的TEF或者TCF的考试。<br/><br/>]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/haerbin_1464.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=58</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=58&amp;key=34b4c2fb</trackback:ping></item><item><title>中国民间翻译崛起 网络译作受追捧 (哈尔滨翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/haerbonfanyi.html</link><pubDate>Fri, 29 Jan 2010 09:23:57 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/haerbonfanyi.html</guid><description><![CDATA[    小二译《当我们谈论爱情时，我们在谈论什么》由译林出版社出版。这是继２００９年９月人民文学出版社出版《雷蒙德·卡佛短篇小说自选集》之后，“小二”的网络译作再度正式出版。 ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/haerbonfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=57</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=57&amp;key=561a40ef</trackback:ping></item><item><title>2010年BEC剑桥商务英语考试考点一览（哈尔滨翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/heb_4778.html</link><pubDate>Tue, 26 Jan 2010 16:39:30 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/heb_4778.html</guid><description><![CDATA[1.哈尔滨工业大学外语系,电话(0451)6414526 6416514,哈尔滨市西大直街166号,邮编150006. 2.黑龙江商学院外语部,电话(0451)4603227,哈尔滨市道里区通达街138号,邮编150076. ...1.上海外国语大学英语系,电话(021)65311900-2326.上海市大连西路550号3号楼,邮编200083. ... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/heb_4778.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=56</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=56&amp;key=3ce81c45</trackback:ping></item></channel></rss>
