<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>哈尔滨翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright haerbinfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Sat, 11 Sep 2010 06:40:15 +0800</pubDate><item><title>拒绝的艺术</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Mon, 23 Aug 2010 09:41:57 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[要拒绝别人光是说 No 是不够的，还得要有充分的理由才行，特别是那些盛情难却的邀请、动用一大堆关系的请求。此外，要很客气又很礼貌地拒绝别人也是一门学问。例如别人约你出去，你要如何婉拒他，让人家下次还会愿意再找你呢? 如果别人邀请我一起出去玩，我一次不去，两次不去，第三次她就不会找我了。看来要拒绝别人还真是不容易。下面我们就来看看美国人英语是怎么say NO的。 　　1. I am sorry to turn you down. 　　我很抱歉必须拒绝你。 　　Turn you down 就是拒绝别...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=77a95ffa</trackback:ping></item><item><title>哈尔滨市2010年 二、三级翻译资格考试将于23日报名</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 10:52:53 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 从哈尔滨人事局获悉，2010年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试时间近日确定，上半年水平考试将从今天开始报名。黑龙江省黑龙江大学在校翻译硕士专业学位研究生，在下半年的水平考试报考中享受部分科目免试。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 据了解，按照省人力资源和社会保障厅近日下发的《关于2010年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关问题通知》规定，黑龙江省上半...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=c3b0833b</trackback:ping></item><item><title>首届中国机器翻译软件调查颇受关注</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 13:42:55 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[&ldquo;真没想到中国机器翻译软件还提供这么多实用的功能。&rdquo;这是北京某大学的一位老教授在填完中国机器翻译软件调查活动问卷后发出的感慨。自11月下旬中国机器翻译软件调查活动开始以来，组织者们就忙碌了起来。每天电话、传真、电子邮件、信函，连续不断。据组委会一位负责人介绍：当初，我们举办本次活动的初衷是希望更多的国内翻译界朋友能和我们一起来设计和展望21世纪中国翻译软件市场的蓝图。但是我们没有想到，许多非专业的翻译人士也异常关注中国机器翻译软件产业。在活动头3天，调查问卷网页的浏览量就...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=44f54c84</trackback:ping></item><item><title>外贸企业回暖 英语八级人才难招</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 09:42:53 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;辽宁省第九十八届大型人才招聘会昨日举行 外贸企业招聘有回暖迹象 但英语人才很难招&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;聘外贸人才的岗位多了，但&ldquo;英语专业八级&rdquo;这一门槛将很多求职者挡住。 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;昨日，辽宁省第九十八届大型人才招聘会举行，200余家企业参会，提供岗位5800余个。记者发现，金融危机以来曾屈指可数的外贸岗位明显增加。 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;招外贸人才意在抢占国外市场 &nb...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=ecb5814d</trackback:ping></item><item><title>未命名文章</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:44:05 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 翻译中，灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果，如&ldquo;月亮代表我的心&rdquo;若&ldquo;忠实地&rdquo;翻译为&ldquo;The moon stands for my heart&rdquo;就不如灵活地翻译为&ldquo;The moon reflects my mood&rdquo;(字面意思：月亮反映我的心情)更容易理解，因为世界各地都&ldquo;月有阴...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=a78c95ee</trackback:ping></item><item><title>公司用口语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 15:07:05 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[１．私は事前にちゃんと報告しました、好いって言われてやったのに。我事先已报告了,而且是他同意后才做的.２．税関ライセンスの締め切りは来週の火曜日です。その日までに提出してください。海关加签的结止日是下星期二,请提前交上来.３．注文書の数量を訂正したいと思います。我想修改订单的数量.４．そんな事ばっかりやってるから、なかなか昇進できないのよ。你老是干这种事情,所以升不了职.5. 連日のように残業じゃ体がもたないよ。連续加班的话身体吃不消.6. あいつまた課長に怒られてる。好小子又被课长骂了.８．コ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=90d89b98</trackback:ping></item><item><title>生存英语:Survival English In the US</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/64.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 11:08:58 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/64.html</guid><description><![CDATA[&middot;Potluck Party ：一种聚餐方式，主人准备场地和餐具，参加的人必须带一道菜或准备饮料，最好事先问问主人的意思。　　&middot;Pull over！把车子开到旁边。 　　&middot;Drop me a line！写封信给我。 　　&middot;Give me a ring. = Call me！来个电话吧！　　&middot;For here or to go？堂食或外卖。 　　&middot;cool; That's cool! 等於年轻人常用的囗语&ldqu...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/64.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=9e4439a5</trackback:ping></item><item><title>幼教愈演愈烈,入学面试是幕后推手(哈尔滨翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/61.html</link><pubDate>Thu, 18 Mar 2010 10:33:04 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/61.html</guid><description><![CDATA[　&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在哈尔滨，有这么一群孩子，坐在培优班的教室里学着&ldquo;a、o、e&rdquo;，学着&ldquo;3+7=10&rdquo;&hellip;&hellip;他们不是小学生，而是一群幼儿园的孩子！这里也不是小学课堂，而是幼小衔接班！&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 连日来，笔者在调查中发现，虽然幼小衔接班收费数百到数千元，不少班还是人满为患；同时，很多家长心态&ldquo;五味杂陈&rdquo;，既...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/61.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=d65f14f3</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.haerbinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=31db9db4</trackback:ping></item></channel></rss>
